home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Turista Del Mondo Messico / turista del mondo messico.iso / TEXT / 3371.ATX < prev    next >
Text File  |  1999-04-28  |  2KB  |  17 lines

  1. {\fonttbl
  2. {\f0\fswiss\fcharset0 SYSTEM;}
  3. {\f1\fswiss\fcharset0 ARIAL;}
  4. }
  5. \paperw5040 \margr0\margl0 \plain \fs20 \f1 Per la conoscenza della civiltα maya sono indispensabili due libri, scritti in tempi diversi e con intenti differenti.\par
  6. Il Popol V
  7. uh (da ôVuhö, libro, e ôPoopö, stuoia, cioΦ ôLibro di coloro che siedono sulle stuoieö o ôLibro del Consiglioö) Φ il testo sacro dei Maya QuichΘ del Guatemala ed Φ la trascrizione in lingua quichΘ a caratteri latini di un antico libro geroglifico perduto
  8.  giα prima della conquista spagnola e perci≥ trasmesso per via orale. Il Popol Vuh raccoglie la mitologia, la genesi e la storia del popolo QuichΘ, nonchΘ le testimonianze delle migrazioni e dei contatti con le culture \b \cf4 \ATXht31121 olmeca\b0 \cf0 \ATXht0 , \b \cf4 \ATXht33641 tolteca \b0 \cf0 \ATXht0 e maya\b \cf4 \ATXht3341  \b0 \cf0 \ATXht0 yucatena. AllÆepoca della stesura, alla metα del XVI secolo, il popolo QuichΘ era giα stato conquistato dagli Spagnoli e la dottrina cristiana aveva piantato 
  9. le prime radici. ôScriveremo ormai sotto la legge di Dio, il Cristanesimoö - afferma lÆautore indio - ôlo trarremo in luce perchΘ non si vede pi∙ il Popol Vuh.ö\par
  10. Nei primi anni del Settecento, il frate domenicano Francisco XimΘnez riceve dagli Indios
  11.  il sacro libro fino ad allora gelosamente nascosto, che trascriverα in lingua quichΘ e tradurrα in spagnolo, censurando per≥ alcune parti che non gli sembravano compatibili con la fede cristiana.\par
  12. I libri del Chilam Balam sono invece una raccolta di
  13.  cronache maya in dodici quaderni, di cui otto - i libri di Chumayel, Tizimφn, Kßva, Ixel, Tekax, Nah, Tusik e il Codice PerΘz di Manφ - sono stati tradotti e studiati. I libri furono redatti in lingua maya yucatena nel XVI secolo, dopo la conquista spag
  14. nola, e contengono testi di carattere religioso, storico, cronologico e profetico. LÆinfluenza spagnola e le conoscenze scientifiche acquisite dopo la conquista appaiono chiaramente da numerose trattazioni che riguardano gli studi di astronomia ed i test
  15. i letterari. Le testimonianze religiose e storiche provengono invece dalle antiche fonti orali maya-yucatene.\par
  16. Il nome trae origine da ôChilamö, un titolo che veniva dato ai sacerdoti che interpretavano le volontα divine e che significa ôcolui che Φ 
  17. boccaö, mentre ôBalamö era il nome di un sacerdote di Manφ, vissuto poco prima della conquista e celebre per le sue profezie, tra cui quella sullÆarrivo degli spagnoli.